Un Mot de Japonais par Jour

Un Mot de Japonais par Jour

Bonjour et bienvenue à UMJPJ, Un Mot de Japonais Par Jour. Apprenez un mot ou une expression Japonaise chaque jour. Amusez-vous bien !

umjpj.blogspot.com | Hits: 0 | Votes: [0] Voter | Détails | Page Rank : 4

Catégorie : Accueil > Culture > Langues

  • Flux RSS Un Mot de Japonais par Jour : Un Mot de Japonais par Jour

  • Souvenir, cadeau de voyage ! - 09-01-2009
    http://www.wikio.fr
    tracker

    Avant de commencer, merci pour vos nouveaux messages et compliments que j'ai publiés dans la page "vos messages (voix des lecteurs)", c'est vraiment sympa !

    Aujourd'hui, nous allons voir le mot "souvenir(s)", dans son deuxième sens, c'est à dire dans le sens de ces fameux cadeau qu'on ramène d'un voyage. Cela se dit OMIAGE (prononciation francisée OMILLAGUÉ). Au Japon, il y a très peu de vacances, mais dès que l'on se rend dans une région différente à l'occasion d'un bref séjour ou d'une visite amicale, on apporte un souvenir, un cadeau de la sienne. Et quand l'on revient dans sa ville on offre également des OMIAGE de la région visitée à ses connaissances et collègues de bureau. C'est une politesse très ancrée dans la culture japonaise. La plus part de temps, il s'agit surtout de nourriture et en général de pâtisseries traditionnelles locales. Les japonais aiment manger et on les comprend. À travers tout le pays, chaque région a une incroyable variété de spécialités et les boutiques de souvenirs sont très appréciées. Les touristes sont aussi toujours impressionnés par la quantité et la qualité des gourmandises japonaises. 

    Enfin, pour bien finir la semaine, j'invite tous les apprenants en japonais de visiter les leçons gratuites présentes sur les site de NHK WORLD à la page >>> "Le Japon, mon rêve". Il s'agit d'une très bonnes série de leçons qui se suivent et vous permettra de maîtriser plus de 100 expressions japonaises. C'est pas mal ! Bon week-end ! 

    SOUVENIR, CADEAU DE VOYAGE :
    OMIAGE
    (prononciation francisée OMIALLAGUÉ)
    écriture japonaise : ?????????


    BOUTIQUE DE SOUVENIRS :
    OMIAGEYA
    (prononciation francisée OMIALLAGUÉYA)
    écriture japonaise : ???????????


  • Coordonnées, Puis-je avoir vos coordonnées ? - 08-01-2009
    http://www.wikio.fr
    tracker

    Aujourd'hui, revenons-en aux expressions qui peuvent s'avérer utiles en japonais puisque je vous propose de voir comment dire le mot "coordonnées". En japonais, le mot coordonnées se dit RENRAKUSAKI (prononciation francisée la plus proche LÈNNE LAKOU SAKI). Dans une situation qui demande une certaine politesse, la forme la plus polie et usitée pour demander les coordonnées d'une personne est : RENRAKUSAKI OSHIETE ITADAKEMASU KA ? (prononciation francisée LÈNNE LAKOU SAKI OSHIÉTÉ ITADAKÉMASS KA). Cette manière de demander sera valable que ce soit au téléphone ou en face à face avec la personne. Vous pourrez ainsi connaître le moyen de la joindre puisqu'elle vous donnera son numéro de téléphone et/ou son e-mail. Mata né !

    COORDONNÉES :
    RENRAKUSAKI
    (prononciation francisée LÈNNE LAKOU SAKI)
    écriture japonaise : ???????????


    PUIS-JE AVOIR VOS COORDONNÉES ? :
    RENRAKUSAKI OSHIETE ITADAKEMASU KA ?
    (prononciation francisée LÈNNE LAKOU SAKI OSHIÉTÉ ITADAKÉMASS KA ?)
    écriture japonaise : ??????????????????????????????



  • Architecture et architectes ! - 08-01-2009
    http://www.wikio.fr
    tracker

    Nous allons parler "architecture", notre mot du jour, car d'abord en ce moment dans ma ville natale de Saint-Etienne dans la Loire, de grands travaux sont en cours. Le développement d'un nouveau quartier est engagé jusqu'en 2011, sur 250 000 m² au sud de la gare. Et ce n'est autre que le très célèbre architecte japonais, Fumihiko Maki qui en a élaboré le schéma directeur ! Des immeubles de bureaux et des nouveaux logements dans un style très design et contemporain vont voir le jour. Comme quoi même certaines petites villes françaises savent se mettre à la page avec des projets audacieux n'hésitant pas à chercher de grands architectes étrangers. L'architecture japonaise a la côte de par le monde car elle est considérée comme très innovante. Mais avant d'en brosser succinctement le portrait voyons d'abord comment se dit le mot "architecture" en japonais : KENCHIKU (prononciation francisée KENTCHIKOU). L'architecture contemporaine japonaise est très vivante. Elle sait allier tradition et modernité. Tous les matériaux sont présents, bois, bambou mais aussi béton, acier, verre. La technique est très présente mais en général, elle sait se faire discréte. Les architectes japonais furent reconnus comme n'étant pas seulement d'habiles praticiens mais aussi comme des enrichisseurs avec des innovations notamment dans la perception de l'espace (grâce à leur étonnante sensibilité à l'environnement extérieur) et avec une utilisation peu commune des matériaux industriels, et une conscience développée des problèmes écologiques. Bref, l'architecture japonaise continue son étonnante avancée depuis le milieu du XXème siècle et tient une place importante dans le monde contemporain. Pour ceux qui aiment l'architecture, voici une liste des grands architectes japonais >>> ici. Et moi je vous dit : Mata né !

    ARCHITECTURE :
    KENCHIKU
    (prononciation francisée : KENTCHIKOU)
    écriture japonaise : ????????

    ARCHITÈCTE(S) :
    KENCHIKUKA
    (prononciation francisée : KENTCHIKOUKA)
    écriture japonaise : ??????????

  • Otoshidama, les étrennes ! - 06-01-2009
    http://www.wikio.fr
    tracker

    Comment se passe votre début d'année 2009 ? Tous le monde s'est remis en piste question travail ou études, je suppose. Au Japon aussi, les activités ont repris ce lundi 5 janvier. Le souvenir du Nouvel An est encore proche mais il faut bien reprendre le rythme... 

    Pour rester dans l'ambiance festive de ce début d'année, nous allons parlé des "étrennes". Et oui, au Japon bien plus que Noël, c'est bien le Nouvel An que les enfants attendent avec impatience ! Traditionnellement, en dehors de la visite et de la prière traditionnelle au temple, on rend aussi des visites de politesse à la famille et aux amis, et les enfants reçoivent à cette occasion des étrennes. D'abord des parents, des grands parents, des oncles et des tantes, les enfants reçoivent dans une petite enveloppe spéciale très joliment décorée, des billets soigneusement pliés à l'intérieur. Ils cumulent ainsi une petite somme d'argent qu'ils pourront utiliser à leur guise en s'achetant ce qu'ils veulent. Les enfants se ruent donc, dès le 1er ou le 2 janvier, dans les magasins pour se faire plaisir. Ils sont heureux comme des petits fous ! Les étrennes sont appelées en japonais OTOSHIDAMA. C'est un autre moment important dans la tradition du Nouvel An japonais. Cela rend en plus les enfants très autonomes, je trouve, car ils apprennent ainsi aussi à gérer leurs envies tout en se faisant plaisir ! À bientôt !

    Les étrennes :
    OTOSHIDAMA
    écriture japonaise : ??????????



    [ECOUTER] OTOSHIDAMA




  • Les Omikuji : les loteries sacrées ! - 06-01-2009
    http://www.wikio.fr
    tracker
    BONNE ANNÉE 2009 à toutes et à tous ! UMJPJ vous présente tous ses meilleurs voeux pour la nouvelle année ! UMJPJ vient par la même occasion d'avoir un an d'existence, grâce à vous tous !!! ALORS UN GRAND MERCI !

    Restons dans l'ambiance du nouvel an et parlons des OMIKUJI (prononciation francisée OMIKOUJI) qui littéralement signifient les "loteries sacrées". Les OMIKUJI sont des divinations écrites sur des bandes de papier que l'on tire au sort dans les sanctuaires shintô et les temples bouddhiques au Japon et qui prédisent généralement votre avenir proche sur le plan affectif, familial, amoureux, professionnel, santé, argent. Dans le dernier billet sur le nouvel an, nous avions parlé de l'HATSUMÔDÉ (la prière shintô du nouvel an), pour laquelle tous les japonais se rendent au temple shintô pour recevoir la "bénédiction" des dieux afin que la nouvelle année apporte notamment bonheur et santé. Mais, lors de leur venue au temple shintoïste en même temps que la prière, les japonais viennent tiré leur OMIKUJI de l'année, c'est à dire leur prédiction pour un an. Pour tirer votre OMIKUJI, vous trouverez des boîtes en bambou avec un orifice sur le dessus. (Cela coûte généralement 200 yens, pour un tirage). Chaque boîte contient des tiges numérotées. Secouer cette boîte, pour mélanger les tiges, et renverser la. Une tige tombera par l'orifice qui se trouvera maintenant en bas. Montrez cette tige à la personne en kimono blanc chargée de vous livrer la prédiction correspondante au numéro de votre tige. Vous aurez ainsi tiré votre OMIKUJI et vous connaîtrez ainsi votre prédiction générale sur l'année, dans les principaux domaines de votre vie. Il existe plusieurs prédictions dans ce tirage qui, suivant les temples, sont plus ou moins nombreuses. Mais quelques que soient leurs nombres, elles seront toujours classables depuis les très bonnes jusqu'aux plus mauvaises. Pour les bonnes, il y a des sortes de degrés variables suivant les sanctuaires. Dans le plus simple des cas, il y a "la plus chanceuse", puis "la chanceuse". Il y a ensuite plusieurs prédictions moyennes et enfin les mauvaises (que j'interpréterai comme "moins chanceuses" pour les rendre plus chaleureuses) qui vont de "la mauvaise" à "la très mauvaise".  L'OMIKUJI peut donc aussi renseigner sur la chance de voir ses rêves ou ses projets se réaliser cette année. Pour ma part, pas de chance (du moins cette année), car j'ai tiré la plus mauvaise, grrrrrr ! Même si on est heureux de voir une nouvelle année commencer, cela peut faire l'effet d'une gifle, mais bon... soyons sport ! Cela me permettra au moins de vous expliquer ce qu'il convient de faire dans le cas d'un OMIKUJI "pas de chance" (c'est plus rigolo dit comme ça, non ?). Dans ce cas là, les japonais plient la bande de papier où est inscrite leur prédiction et l'attachent généralement, soit à une branche d'un pin se trouvant dans le sanctuaire ou soit à un étalage prévu à cet effet, pour pouvoir ainsi conjurer le mauvais sort. C'est ce que j'ai fait, ouf ! Mais comme on dit si bien au Japon, "quand on a tiré le plus mauvais on ne peut pas tiré pire !" Rire... Mais, ne soyez pas affolés et ne prenez pas trop mes plaisanteries au sérieux, au point de ne pas prendre plaisir à y participer. Car ce n'est qu'une indication de votre taux de chance, cette année-là, mais pas du tout quelque chose d'alarmant comme du genre "la fin du monde" ! Non, non loin de là ! C'est juste une indication sommaire vous renseignant si vous pouvez par exemple compter sur vos acquis, prendre des risques ou plutôt faire attention, dans le domaine professionnel par exemple. Enfin ce genre de choses... Alors, un petit OMIKUJI ça vous tente ? Un petit voyage au Japon avec pourquoi pas en prime une petite prédiction ? Oui... Non ? À vous de voir ou plutôt prévoir... Ahaha... Voici un lien vers wikipédia expliquant l'OMIKUJI >>> ici

    MATA NÉ mais encore et surtout BONNE ANNÉE !  

    OMIKUJI : la "loterie sacrée"
    (prononciation francisée : OMIKOUJI)
    écriture japonaise : ????

  • Le nouvel An ! - 06-01-2009
    http://www.wikio.fr
    tracker

    UMJPJ va faire une courte pause de quelques jours pour le Nouvel An et vous retrouvera à partir du 5 janvier.

    Nous arrivons à la fin de l'année et nous allons bientôt entrer en 2009, l'année du boeuf. Comment se passe la période du Nouvel An au Japon ? Avant de répondre, commençons à apprendre à le dire en japonais. L'expression O SHÔGATSU (prononciation francisée O SHO GATSOU) désigne la période du Nouvel An, suivant la nuit de la Saint-Sylvestre. Le SHÔGATSU dure environ trois jours, du 1er au 3 janvier, 3 jours  durant lesquels la plupart des japonais sont en vacances. Le réveillon de la Saint-Sylvestre se passe en famille, dans une ambiance qui ressemble un peu à celle de Noël en France. Au Japon Noël, n'est pas comme en occident une fête familiale, mais c'est le jour de l'an qui à l'inverse en est une. Les japonais passent le changement d'année à la maison tranquillement en famille. Avant minuit, juste avant le passage dans la nouvelle année, on mange traditionnellement de longues et fines soba (nouilles), représentant le voeux d'une longue vie sans embûches. À minuit tous les temples boudhistes à travers tout le Japon font sonner 108 fois leur cloche. Mais c'est au matin du 1er janvier, au levé et exactement au petit déjeuner (un bon coup de fouet pour démarrer l'année) que la famille trinque ensemble à la nouvelle année avec du saké et qu'elle mange une cuisine spéciale appelée OSECHI (prononciation francisée OSSÉTCHI). À la nouvelle année, les japonais iront également faire une prière en se rendant au temple shintoïste. Cette prière traditionnelle du Nouvel An se nomme HATSUMÔDE (prononciation francisée HATSOUMODÉ)

    Pour finir ce billet je vous souhaite bien entendu à toutes et à tous une très bonne fin d'année, et UMJPJ vous retrouvera donc l'année prochaine ! 

    PÉRIODE DU NOUVEL AN (sur 3 jours) :
    O SHÔGATSU
    (prononciation francisée O SHO GATSOU)
    écriture japonaise : ???????????


    PRIÈRE TRADITIONNELLE DU NOUVEL AN :
    HATSUMÔDE
    (prononciation francisée HATSOUMODÉ)
    écriture japonaise : ?????????

  • Manzai : Sketchs, duo comique japonais ! - 27-12-2008
    http://www.wikio.fr
    tracker

    Aujourd'hui, nous allons parler du MANZAI (prononciation francisée MANNEZAILLE), qui est l'une des formes de comédie la plus répandue au Japon et également la plus populaire. Le MANZAI met en scène un duo comique qui présente un sketch sous forme de dialogue. Le MANZAI repose toujours sur la même formule comique, l'un des comédiens jouant le rôle d'un type sérieux, plus ou moins rationnel et à l'esprit vif (le TSUKKOMI, en japonais) et l'autre interprétant le gars un peu à l'ouest, perdu, distrait qui tombe toujours à côté de ce que dit l'autre, un peu ridicule quoi (le BOKÉ). C'est donc une joute verbale ressemblant à une avalanche de quiproquos, de jeux de mots et de gags loufoques entre les deux personnages dans une certaine situation donnée. Le MANZAI est populaire dans tout le Japon mais s'il y a une région où il l'est le plus, c'est la région du Kansai et particulièrement la ville d'Osaka. Les MANZAI sont très présents sur les chaînes de télé et sont très suivis et appréciés. Chaque année au mois de décembre a lieu une compétition sous forme d'émission de variétés (le M1, "M-ONE") ou tous les comédiens de MANZAI s'affrontent en direct, jusqu'à une finale ou le duo vainqueur gagnera le 1er prix du meilleur duo comique. Le duo vainqueur recevra a cette occasion un chèque de 10 000 000 yens, ce n'est vraiment pas rien ! Et ce 1er prix propulsera également leur carrière et leur popularité, car le duo sera très médiatisé et invité dans plein de programmes télévisés. En 2007, le duo "Sandwich Man" a gagné le prix et cette année 2008, il s'agit du duo "NON STYLE" qui vient de gagner il y a quelques jours. Pour info, Takéshi Kitano qui est maintenant surtout connu en tant que réalisateur et acteur est à la base un très bon et célèbre MANZAISHI (prononciation francisée MANZAÏSHI), c'est à dire un comique de MANZAI. Son duo s'appelait "THE TWO BEATS" dont ?voici une vidéo.
    Retrouvez également l'article sur le MANZAI de wikipédia >>> ici<<<.

    MANZAI :
    (prononciation francisée MANNEZAILLE)
    Sketchs en duo comique
    écriture japonaise : ????????

    MANZAISHI :
    (prononciation francisée MANNEZAILLESHI)
    comique de MANZAI
    écriture japonaise : ??????????




    [ECOUTER] MANZAI

  • Meilleurs voeux, bonne année ! - 06-01-2009
    http://www.wikio.fr
    tracker

    Le blog UMJPJ a commencé l'année dernière exactement le 31 décembre 2007 et pour l'occasion avait écrit un premier billet consacrée à l'expression "bonne année, meilleurs voeux". Le blog UMJPJ, va donc avoir son premier anniversaire très bientôt !!! Mais n'anticipons pas trop. Pour l'heure nous allons reparler de l'expression "bonne année, meilleurs voeux" qui en français ne connaît qu'une seule expression. En japonais, il convient d'en connaître deux. Pourquoi ? Parce que la première n'est valable que jusqu'au 31 décembre à minuit, date limite ! Et parce que la deuxième n'est valable qu'après être rentré dans la nouvelle année. Si vous voulez souhaiter "bonne année" alors que l'on est encore en décembre, c'est la première expression qu'il faudra utiliser et si l'on est en janvier ce sera la deuxième. 

    Jusqu'au 31 décembre à minuit, on dit YOI OTOSHI O (prononciation francisée YOÏ OTOSHI O). Et une fois passé dans la nouvelle année, on dit SHIN NEN AKEMASHITE OMEDETÔ GOZAIMASU (prononciation francisée SHINNE NÈNNE OMÉDÉTO GOZAÏMASS). Les deux expressions sont toutes deux l'équivalent de notre "bonne année, meilleurs voeux", mais je le répète, la première s'utilise à la fin de l'année qui s'achève et la deuxième au début de la nouvelle.

    BONNE ANNÉE (jusqu'au 31 décembre) :
    YOI OTOSHI O
    (prononciation francisée YOÏ OTOSHI O)
    écriture japonaise : ?????????????


    BONNE ANNÉE (à partir du 1er janvier) :
    SHIN NEN AKEMASHITE OMEDETÔ GOZAIMASU
    (prononciation francisée SHINNE NÈNNE OMÉDÉTO GOZAÏMASS)
    écriture japonaise : ??????????????????????????????????????

  • Fête de fin d'année ! - 17-12-2008
    http://www.wikio.fr
    tracker

    Avant de commencer ce billet, je tiens à remercier les nombreuses personnes (de nombreuses régions à travers la planète) qui ont envoyé des messages de soutient et d'encouragement que j'ai lu attentivement. Cette dernière semaine, je n'ai pas eu le temps de me connecter et d'apporter d'explications sur cette interruption. C'est en fait mon épouse qui avait un problème de santé et qui a dû faire un séjour à l'hôpital. Nous avons donc été pas mal occupés et UMJPJ n'a pu vous écrire de nouveaux billets. Mon épouse va maintenant beaucoup mieux et c'est donc une très bonne nouvelle. Et je vous remercie donc encore et beaucoup pour vos messages, c'est très sympathique et nous avons beaucoup apprécié ! 

    Mais je vous propose sans plus d'attente, de reprendre notre chemin à travers le champ lexical japonais, et c'est avec une expression typiquement japonaise que nous allons y remettre le pied. Au Japon, dans le monde du travail chaque entreprise prévoie une fête de fin d'année pour ses employés. Ce n'est pas à l'occasion de Noël, comme c'est souvent le cas en Europe. Non, il s'agit plutôt d'une fête pour célébrer le travail accompli durant l'année qui s'achève. Cette fête se nomme BÔNENKAI (prononciation francisée BONÈNNEKAILLE). La traduction littérale en serait "fête pour oublier l'année". Si vous travaillez au Japon, vous aurez certainement l'occasion d'y participer. Mais que fait-on pendant les BÔNENKAI ? Et bien, l'entreprise organise un dîner dans un restaurant où tous les employés se retrouvent pour y passer une soirée décontractée. On discute, on mange et on boit. Les dîners sont toujours bien arrosés, et l'humeur est toujours festive et joyeuse, bien sûr. On est heureux de fêter une année de labeur et de rencontrer chaque maillon ayant participé à l'aventure. C'est le moyen idéal de se connaître un peu mieux et de souder les équipes formant le corps de l'entreprise. Mais cela reste très décontracté et cela permet surtout aux humains (derrière leur habit d'employés) d'échanger et d'avoir du fun ! Pendant le mois de décembre les restaurants sont pleins à craquer, car c'est la période des BÔNENKAI, et chaque entreprise réserve de grandes tables un peu partout. Après le dîner, on va généralement dans un bar pour finir la soirée, en y prenant un dernier verre. Kanpaï !

    FÊTE DE FIN D'ANNÉE :
    BÔNENKAI
    (prononciation francisée BONÈNNEKAILLE)
    écriture japonaise : ???????????




    [ECOUTER] BOUNENKAI

    RETROUVEZ ET ÉCOUTEZ TOUS LES MOTS DE CE BLOG SUR LE SITE "PLANÈTE NIHONGO"




  • (Meiji, Taishô, Shôwa, Heisei) Votre année de naissance en japonais ! - 08-12-2008
    http://www.wikio.fr
    tracker

    Aujourd'hui, nous allons parlé des périodes historiques du Japon mais d'une manière pratique. Le billet du jour est un peu long, mais très intéressant, alors faites juste un petit effort pour aller jusqu'au bout. Je vous rassure quand même, nous n'allons pas parler histoire puisque nous allons voir comment spécifier son année de naissance en japonais. Au Japon, on utilise deux manières pour dire son année de naissance. La première est la manière usuelle et internationale basée sur le calendrier grégorien. Mais il en existe une seconde typiquement japonaise. Alors quelle est-elle ?En fait, pour parler de son année de naissance, on peut utiliser un calendrier qui se réfère aux périodes historiques du Japon. Mais avant de commencer l'explication, présentons les quatre dernières périodes japonaises dans leur durée.

    L'ère Meiji est une période qui s'étend sur 45 années (si l'on compte à partir de "1") entre 1868 jusqu'au 29 juillet 1912. L'ère Taishô (période de 15 ans en comptant à partir de "1") commence du 30 juillet 1912, et s'arrête le 24 décembre 1926. La période Shôwa va du 25 décembre 1926 au 7 janvier 1989, elle s'étend sur 64 années si l'on compte à partir de "1". Et enfin, la période actuelle Heisei a commencé à partir du 8 janvier 1989.

    En sachant cela, nous pouvons comprendre quand un Japonais nous dit par exemple "Je suis né la 48ème année de l'ère Shôwa". En faisant la correspondance on peut comprendre qu'il s'agit en fait de 1973 (c'est en fait mon année de naissance). Mais vous comprendrez mieux avec le récapitulatif des dates que vous trouverez un peu plus bas.

    Au Japon, sur bon nombre de papiers officiels, on écrit sa date de naissance à la façon japonaise. Dans la case correspondant à la date de naissance, avant l'année sont écrites 4 lettres : M, T, S, H. Le "M" c'est pour l'ère Meiji, le "T" pour l'ère Taishô, le "S" pour l'ère Shôwa et le "H" pour l'ère Heisei. Quand on inscrit sa date de naissance, on entoure la lettre de la période à laquelle nous sommes nés et on écrit l'année de cette période. Par exemple, dans mon cas étant né en 1973, j'entoure le "S" de l'ère Shôwa et j'écris 48 (étant né la 48ème année de la période Shôwa).
    Actuellement en 2008, nous sommes à la 20ème année de l'ère Heisei.

    Mais voyons les correspondances en quelques années clés :

    1930?5ème année de l'ère Shôwa
    1935?10ème année de l'ère Shôwa
    1940?15ème année de l'ère Shôwa
    1945?20ème année de l'ère Shôwa
    1950?25ème année de l'ère Shôwa
    1955?30ème année de l'ère Shôwa
    1960?35ème année de l'ère Shôwa
    1965?40ème année de l'ère Shôwa
    1970?45ème année de l'ère Shôwa
    1975?50ème année de l'ère Shôwa
    1980?55ème année de l'ère Shôwa
    1985?60ème année de l'ère Shôwa
    1989(jusqu'au 7 janvier)?64ème année de l'ère Shôwa
    1989(à partir du 8 janvier)?1ère année de l'ère Heisei
    1990?2ème année de l'ère Heisei
    1995?7ème année de l'ère Heisei
    2000?12ème année de l'ère Heisei
    2005?17ème année de l'ère Heisei
    2008?20ème année de l'ère Heisei
    2009?21ème année de l'ère Heisei



    Mais voici enfin les 4 dernières périodes historiques japonaises et leur écriture en japonais :

    MEIJI :
    écriture japonaise : ???(???)

    TAISHÔ :
    écriture japonaise : ???(?????)

    SHÔWA :

  • L'addition s'il vous plaît ! - 03-12-2008
    http://www.wikio.fr
    tracker

    Quand vous irez au Japon, vous aurez sans doute à demander l'addition. La première chose à savoir, c'est qu'au Japon il y a principalement deux types d'établissements. Les premiers laissent la note sur votre table et la mettent à jour au fur et à mesure de vos commandes. Ainsi, au moment de régler il est pour ceux-ci, inutile de demander l'addition. Il faudra vous lever et la prendre sur votre table et l'apporter pour régler à la caisse, en général près de la sortie. Pour les deuxièmes, vous réglerez aussi après vous être levé de table, à la caisse,  mais cette fois-ci après avoir demandé l'addition. Et enfin tout de même moins fréquent, surtout dans les restaurants plus haut de gamme, vous pourrez comme en Europe régler à la table, après avoir demander l'addition, tout simplement. La seule chose à retenir pour être sûr, c'est de regarder si la note n'est pas déjà sur votre table. Mais rien de grave si l'on se trompe ! 

    Il y a trois manières de dire "l'addition, s'il vous plaît" en japonais (retrouvez les à la fin du billet). Vous avez donc le choix ! Les deux premières sont les plus courantes quelque soit le restaurant et l'heure. La troisième est plus utilisée le soir, dans les izakayas (les bars japonais) donc quand on se retrouve et boit de l'alcool. Cette troisième expression s'utilise actuellement dans toutes les régions du Japon même si elle reste un peu plus utilisée dans la région du kansai. C'est une manière de demander l'addition qui à l'origine, vient de Kyoto (ceci donc explique-t-il cela) mais elle s'utilise également très bien dans le Kanto (Tokyo) ou comme je le disais dans toutes les autres régions.  Faites donc votre choix pour vos commandes, et faites-le dès aujourd'hui aussi, pour demander... l'addition bien sûr. Santé ! 

    L'ADDITION S'IL VOUS PLAÎT :
    O KANJÔ ONEGAISHIMASU
    (prononciation francisée : O KANJO ONÉGAÏSHIMASS)
    écriture japonaise : ????????? (??????????????)

    L'ADDITION S'IL VOUS PLAÎT :
    O KAIKEI ONEGAISHIMASU
    (prononciation francisée : O KAÏKÉ ONÉGAÏSHIMASS)
    écriture japonaise : ????????? (?????????????)

    L'ADDITION S'IL VOUS PLAÎT :
    O AISO ONEGAISHIMASU
    (prononciation francisée : O AÏSO ONÉGAÏSHIMASS)
    écriture japonaise : ?????????? (???? ???????)


  • Bonheur, tous mes voeux de bonheur ! - 04-12-2008
    http://www.wikio.fr
    tracker

    Le bonheur est dans le pré si l'on en croit le film, mais pour nous il sera simplement dans le blog ! Lequel ? UMJPJ bien sûr ! À la bonne heure, car c'est le mot "bonheur" en japonais qui va nous intéresser aujourd'hui. Le "bonheur" se dit SHIAWASE (prononciation francisée SHÏAWASÉ). Le bonheur est une chose très relative et nous devrions peut-être dire les bonheurs. Car si l'on demandait une définition du bonheur à chacun d'entre nous, personne ne pourrait s'empêcher de parler du sien, c'est à dire de sa vision du bonheur plutôt que du bonheur universel. Amour, bonne santé, bonne fortune, être mère, être père, etc... Le chemin vers la maturité change également la donne si l'on en croit les aînés et s'il n'existait qu'un seul verbe servant à le décrire, ce serait certainement (avec tout ce qu'il comporte) : vivre ! Mais revenons à nos moutons et en l'occurence au Japon. Il y a culturellement de nombreux porte-bonheur, en général issus du monde animal. Vous connaissez certainement l'un des plus connus, ce fameux "Maneki Neko" (le chat qui invite) que l'on retrouve souvent à l'entrée des magasins et qui pour faire le bonheur des commerçants est censé appeler la clientèle et avec elle la promesse de faire bonne fortune ! (explication sur le Maneki Neko sur Wikipédia >>> ici). Mais de nombreuses autres créatures issues du règne animal peuvent également être les vedettes de certains temples, des divinités apportant chacune d'elle une aide ciblée au bonheur (santé, guérison, naissance, bonheur dans le couple, etc...). Mélange de surnaturel, de religieux ou de superstitions, à chaque coin du Japon on peut trouver des porte-bonheur très inhabituels. Certains japonais placent par exemple une petite grenouille en céramique ou en papier dans leur porte-feuille pour s'assurer qu'il sera toujours bien rempli. Les tortues sont également annonciatrices elles, de longues vies. Mais nous finirons en disant : à chacun son (ou ses) bonheur(s) et ce, quelle qu'en soit la porte ! (haha) Je vous invite à retrouver d'autres expressions avec le mot bonheur en japonais, à la fin de ce billet. À bientôt !

    BONHEUR :
    SHIAWASE
    (prononciation francisée : SHÏAWASÉ)
    écriture japonaise : ????????


    TOUS MES VOEUX DE BONHEUR (ex : à un mariage) :
    O SHIAWASE NI
    (prononciation francisée : O SHÏAWASÉ NI)
    écriture japonaise : ????????????


    JE SUIS HEUREUX / JE NAGE EN PLEIN BONHEUR :
    WATASHI HA SHIAWASE DESU
    (prononciation francisée : WATASHI WA SHÏAWASE DESS)
    écriture japonaise : ??????????????????


  • Mariage, Veux-tu m'épouser ? - 01-12-2008
    http://www.wikio.fr
    tracker

    Je vous souhaite une très bonne semaine à toutes et à tous en espérant d'abord que vous avez passé un agréable week-end. UMJPJ s'en va aujourd'hui faire le garçon d'honneur, puisque nous allons parler "mariage". En japonais, mariage se dit KEKKON (prononciation francisée KÈK'KONNE). Ai-je dis "quel con !" ou "quelle conne !", non bien sûr que non, ne déformez pas mes propos ! (haha). Une "cérémonie de mariage" se dit KEKKON SHIKI (prononciation francisée KÈK'KONNE SHIKI). Mais, pour celles ou ceux qui voudraient passer à la vitesse supérieure et savoir faire leur déclaration en japonais avec cette fameuse question "Veux-tu m'épouser ?", je vous invite à trouver la réponse ci-dessous. À bientôt et qui sait, vous serez peut-être à ce moment là marié(e)s, si vous ne l'êtes pas déjà ?

    MARIAGE :
    KEKKON
    (prononciation francisée KÈK'KONNE)
    écriture japonaise : ????????

    CÉREMONIE DE MARIAGE :
    KEKKON SHIKI
    (prononciation francisée KÈK'KONNE SHIKI)
    écriture japonaise : ???????????


    VEUX-TU M'ÉPOUSER /ÉPOUSE-MOI :
    KEKKON SHITE KUDASAI
    (prononciation francisée KÈK'KONNE SHITÉ KOUDASAILLE)
    écriture japonaise : ?? ?????????????????



  • L'Empereur et l'Impératrice ! - 08-01-2009
    http://www.wikio.fr
    tracker

    Comment pouvons-nous parler de la langue japonaise sans au moins de temps en temps s'intéresser au pays, à sa culture ou à son histoire ? Le mot d'aujourd'hui va donc aller dans ce sens puisque nous allons apprendre à dire le mot "Empereur" en japonais. "Empereur" se dit TENNÔ (prononciation francisée la plus proche TÈNNE NO). La légende rapporte que l'Empire du Soleil levant aurait été fondé au VIIème siècle, plus précisément le 11 février de l'an 660 avant JC, par l'empereur Jimmu Tennô, un descendant de la déesse du soleil, Amaterasu Omikami. Mais n'étant pas historien je ne vais pas pouvoir remonter à ces temps immémoriaux et vous faire l'histoire complète du Japon en quelques lignes (Ouf !). Pour faire court, le 11 février est ainsi le jour d'anniversaire de la fondation légendaire de l'empire selon la tradition shintô, un jour qui demeure une fête nationale au Japon. Depuis l'an 660 avant JC, le Japon aurait connu 125 empereurs si l'on en croit la liste officielle actuelle qui comprend donc 125 souverains (dont Akihito, l'empereur actuel), parmi lesquels on trouve également 8 impératrices régnantes, c'est à dire ayant porté le titre de TENNÔ. Il a existé en japonais plusieurs appellations respectueuses pour l?empereur, employées à diverses époques et dans différentes circonstances (par les ministres, par l?empereur lui-même, lors des cérémonies religieuses etc...). L?appellation la plus usitée de nos jours est TENNÔ qui littéralement signifie « empereur céleste ». L'Empereur du Japon est le chef de l'État japonais. Selon la Constitution promulguée en 1947 lors de l'occupation ayant suivi la Seconde Guerre mondiale, il a maintenant un rôle uniquement symbolique. L'article 1 de cette constitution le définit comme le symbole de l'État et de l?unité du peuple japonais, son rôle actuel. Un autre jour férié national commémore l?anniversaire de l?empereur actuel Akihito, chaque 23 décembre. À cette occasion, le Palais impérial ouvre ses portes au public. Voici pour ceux ou celles que ça intéresse, les liens grâce auxquels j'ai pu me documenter et sur lesquels vous pourrez poursuivre vos recherches :

    Le Japon sur wikipédia :
    http://fr.wikipedia.org/wiki/Japon

    L'empereur du Japon sur Wikipédia
    http://fr.wikipedia.org/wiki/Empereur_du_Japon

    Liste des empereurs du japon sur wikipédia :
    http://fr.wikipedia.org/wiki/Liste_des_empereurs_du_Japon

    La Famille Impériale sur web-japan.org :
    http://web-japan.org/kidsweb/explore/french/france/fr_imperial.html

    Naissance légendaire du Japon sur herodote.net :
    http://www.herodote.net/histoire/evenement.php?jour=-6600211

    L'EMPEREUR (du Japon):
    TENNÔ
    (prononciation francisée TÈNNE NO, faire légèrement traîner sur le dernier Ô quand on prononce)
    écriture japonaise : ????????
    Actuellement : L'empereur Akihito


    L'IMPÉRATRICE (épouse de l'empereur):
    KÔGÔ
    (prononciation francisée KOGO, faire un peu traîner sur les O quand on prononce)
    écriture japonaise : ????????
    Actuellement : L'Impératrice Michiko


    SA MAJESTÉ L'EMPEREUR (appellation respectueuse) :
    TENNÔ HEIKA
    (prononciation francisée TÈNNE NO HÉÉKA)
    écriture japonaise : ???????????????


    SA MAJESTÉ L'IMPÉRATRICE (appellation respectueuse) :
    KÔGÔ HEIKA
    (prononciation francisée KOGO HEIKA)
    écriture japonaise : ???????????????


    L'ANNIVERSAIRE DE L'EMPEREUR :
    TENNÔ TANJÔBI
    écriture japonaise : ????????????????
    Le 23 décembre



    [ECOUTER] TENNO/KOGO

  • POUR TOUJOURS ! - 25-11-2008
    http://www.wikio.fr
    tracker

    Revenons aujourd'hui à ces belles promesses d'éternité... quand on parle d'amour par exemple ! Une lectrice ma demandé de présenter plusieurs expressions dont la fameuse : "POUR TOUJOURS". Alors faisons lui plaisir, en ajoutant cette dernière à nos mots de japonais. En japonais il suffit de dire ITSUMADEMO (prononciation francisée ITSOU MADÉ MO). Mais pour agrémenter cette belle expression je vous propose quelques phrases à la fin de ce billet. Cela me rappelle une chanson des années 80, (quand je n'étais pas grand)... FOREVER YOUNG, I WANNA BE FOREVER YOUNG. Vous n'avez pas envie de rester jeune toute la vie ? Ou être à côté de celle ou de celui que vous aimez pour toujours ? Ou encore de voir vos grands-parents toujours en bonne santé ? On pourrait dire qu'on ne fait pas dans l'originalité... Mais prenons la Terre, elle a beau tourner autour du soleil, une étoile parmi des milliards et des milliards d'étoiles, dans un espace plus vaste que l'idée que l'on peut se faire de l'infini, elle n'en reste pas moins la Terre. Je sais bien que l'univers nous prouve que tout change en permanence, à des échelles et à des vitesses incroyables... Mais nous n'en restons pas moins ces chères poussières d'étoiles sur notre petite Terre porteuse : la Terre berçant nos rêves de voir durer les choses que l'on aime pour toujours !

    POUR TOUJOURS :
    ITSUMADEMO
    (prononciation francisée ITSOU MADÉ MO)
    écriture japonaise : ?????


    RESTONS ENSEMBLE POUR TOUJOURS :
    ITSUMADEMO ISSHO NI IMASHÔ
    (prononciation francisée ITSOU MADÉ MO ISH'O NI IMASHO)
    écriture japonaise : ???????????????????


    JE VEUX RESTER PRÈS DE TOI POUR TOUJOURS :
    ITSUMADEMO ANATA NO SOBA NI ITAI
    (prononciation francisée ITSOU MADÉ MO ANATA NO SOBA NI ITAILLE)
    écriture japonaise : ???????????????

    À écrire en fin de lettre destinée aux personnes âgées (grands-parents) pour leur anniversaire où sur une carte envoyée le jour de la "fête des grands parents" (au japon):


    GARDER POUR TOUJOURS LA SANTÉ :
    ITSUMADEMO OGENKI DE
    (prononciation francisée ITSOU MADÉ MO O GENKI DÉ)
    écriture japonaise : ???????????????


    NOUVEAU : VOUS POUVEZ DÉSORMAIS AVEC LE BLOG "UMJPJ" ÉCOUTER LA PRONONCIATION DES MOTS PROPOSÉS, EN CLIQUANT SUR LE BOUTON PLAY DU PETIT LECTEUR BLEU À LA FIN DES BILLETS ?


    [ECOUTER] ITSUMADEMO

  • AGENDA ! - 24-11-2008
    http://www.wikio.fr
    tracker

    Et voilà la fin de l'année qui approche. Les magasins s'emplissent de tonnes de nouveaux produits, pour faire le plein de cadeaux avant Noël.  Mais à la fin d'année, un autre rendez-vous nous attend ! Il nous faut pour la plupart, choisir chaque année son nouvel "agenda", non ? Et oui, à croire qu'on a tous rendez-vous au rayon papeterie à la recherche de celui qui nous accompagnera tout au long de l'année prochaine. Le format, le style et les couleurs, il y en a vraiment pour tous les goûts ! Alors à vos agendas, (haha) notre mot du jour ! Un agenda se dit TECHÔ en japonais (prononciation francisée TÉTCHO). À bientôt !

    NOUVEAU : VOUS POUVEZ DÉSORMAIS AVEC LE BLOG "UMJPJ" ÉCOUTER LA PRONONCIATION DES MOTS PROPOSÉS, EN CLIQUANT SUR LE BOUTON PLAY DU PETIT LECTEUR BLEU À LA FIN DES BILLETS !!!

    UN AGENDA
    TECHÔ
    (prononciation francisée TÉTCHÔ)
    écriture japonaise : ????????



    [ECOUTER] TECHO

  • DEPACHIKA, les magasins au sous-sol des grands magasins ! - 23-11-2008
    http://www.wikio.fr
    tracker

    Mais quel est donc ce mot que je vous propose aujourd'hui ! DEPACHIKA (prononciation francisée DÉPATCHIKA) est un mot japonais très en vogue chez les japonais et aussi les touristes venant visiter le Japon. C'est un mot composé de deux mots, le premier étant abrégé. Le premier mot est DEPÂTO (prononciation francisée DÉPÂTO, faire un peu traîner sur le  quand on prononce), signifiant "grand magasin" (mot venant du mot anglais DEPARTEMENT STORE) et le deuxième est CHIKA (prononciation francisée TCHIKA) signifiant "sous-sol". Donc DEPACHIKA est formé de DEPA (venant de DEPÂTO) et de CHIKA. Il s'agit donc de l'appellation des sous-sols des grands magasins. Au Japon, le sous-sol des grands magasins, est réservé à la gastronomie. C'est l'endroit rêvé pour faire l'incroyable expérience de la cuisine japonaise et également découvrir de nombreux plats du monde entier. Les DEPACHIKA représentent à eux-seuls le quart des bénéfices des grands magasins et ce sont eux qui séduisent avant tout le consommateur. Certains DEPACHIKA de grands magasins ont deux étages, un pour les marchandises emballées, l'autre pour les aliments frais. Les DEPACHIKA se présentent sous la forme de petites boutiques disposées en "îlots", un peu comme si l'on circulerait à travers une rue commerçante, plutôt qu'entre des rayons d'un supermarché. Chaque mini-boutique a sa spécialité ou propose les produits de grandes marques gastronomiques. Les DEPACHIKA sont le lieu d'une incroyable activité, l'atmosphère y étant presque à la fête ! Une foule de gourmands et gourmandes essaye de s'y frayer un chemin, entre les viennoiseries, les chocolats, les sushis, les saucisses allemandes ou les jambons d'Espagne ou d'Italie. Car c'est ici que tous les meilleurs producteurs et grandes marques internationnales ont rendez-vous ! La cuisine française, italienne, espagnole (et j'en passe), exotique et bien sûr aussi la cuisine japonaise, déclinée à travers toutes ses spécialités régionales s'y côtoient ! On en a l'eau à la bouche, n'est-ce pas ? Les DEPACHIKA sont bien sûr présentés dans la plupart des guides touristiques. Si vous avez le goût de l'aventure ou plutôt si vous aimez les expériences question goût, ne ratez pas les DEPACHIKA ! (haha) Petit conseil qui peut être utile : si vous y allez un peu avant la fermeture, vous pourrez acheter de délicieux bento en promotion ! Et enfin, personnellement je vous conseille le DEPACHIKA du grand magasin ISÉTAN à Shinjuku (TOKYO), qui est à la fois le plus réputé, très grand et très beau. Et pour rimer avec cette dernière phrase, il ne me reste plus qu'à vous dire : À bientôt ! 

    DEPÂTO :
    Grand(s) magasin(s) (Departement Store)
    écriture japonaise : ????

    CHIKA :
    (prononciation francisée TCHIKA)
    ?Sous-sol
    écriture japonaise : ??????

    DEPACHIKA :
    (prononciation francisée DÉPATCHIKA)
    ?Boutiques au sous-sol des grands magasins
    écriture japonaise : ???? ou ??????????





    [ECOUTER] DEPATO/CHIKA/DEPACHIKA

  • Veux-tu sortir avec moi ? - 24-11-2008
    http://www.wikio.fr
    tracker

    Oui, le titre de ce billet nous ramène un peu aux années lycée ! Mais au Japon si vous voulez fréquenter quelqu'un officiellement, il existe une sorte de déclaration pour cela. Alors c'est quoi la formule, hein ? Oh, il y a rien de magique dans cette demande, et la formule ne vous divulguera aucun secret pour draguer ou ne vous donnera aucune  garantie pour que l'on vous réponde par l'affirmative (haha) ! Cette partie là vous est réservée, c'est vous le ou la capitaine ! Mais, quand vous arrivez au moment de déclarer votre flamme et que vous voulez en arriver à une relation de couple, au Japon il peut être bon de faire sa petite déclaration : WATASHI TO TSUKI ATTE KUDASAI (prononciation francisée WATASHI TO TSOUKI AT'TÉ KOUDASAILLE, légère pause entre AT et TÉ, là où se trouve l'apostrophe) qui est proche de "Veux-tu sortir avec moi ?" ou "Mettons nous ensemble". Et pour finir ce billet un peu à la manière du maître yoda, je vous dis donc "Que l'amour soit avec toi, Jedi !", maxime valable pour les garçons comme pour les filles. À bientôt !

    VEUX-TU SORTIR AVEC MOI ?
    WATASHI TO TSUKI ATTE KUDASAI
    (prononciation francisée WATASHI TO TSOUKI AT'TÉ KOUDASAILLE)
    écriture japonaise : ?????????????????????????





    [ECOUTER] WATASHI TO TSUKI ATTE KUDASAI

  • Paradis ! - 24-11-2008
    http://www.wikio.fr
    tracker

    Nous n'allons pas parler de Vanessa, la très belle épouse de Johny Depp. Non, c'est du paradis, celui qui se trouve par delà les nuages où sur Terre à quelques moments particuliers de la vie. "Nous irons tous au paradis" comme dit la chanson, et j'espère bien ! Et que l'on parle japonais ou non, on ira de toute façon ! ça rassure, non ?

    Traditionnellement :

    Au japon,  si le shintô primitif avait établi l?existence d?un paradis et d?un enfer, les notions de bien et de mal étaient inconnues. En fait, le monde terrestre était considéré comme un pôle positif, l?au-delà étant le pôle négatif. Tiré du site : http://www.esprit-japon.net

    Pour le Zen il n'y a rien à chercher, ni aucun mérite à acquérir. Il n'est pas une voie, il ne demande aucune foi (on pourrait presque affirmer qu'il est pratique pure, pratique de la vie, pratique de l'instant), il n'attend aucun sauveur, ni ne promet aucun paradis. (...) Le fondement de toute vie et de toute activité est l'énergie. Ni bonne ni mauvaise, elle imprègne tout. Tiré du site : http://www.asukado.net/

    Mais après ces bonnes paroles, revenons à notre mot du jour "le paradis" qui en japonais se dit TENGOKU (prononciation francisée TÈNNEGOKOU). En japonais, parler maintenant du paradis fait  bien sûr référence aux mêmes choses qu'en occident, aux même images et représente la même métaphore quand on vit des instants de pure bonheur ! À bientôt !

    LE PARADIS :
    TENGOKU
    (prononciations francisée TÈNNEGOKOU)